МИНИСТЕРСТВО ТРУДА И СОЦИАЛЬНОЙ ЗАЩИТЫ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
ПРИКАЗ
от 14 января 2022 г. N 13н
ОБ УТВЕРЖДЕНИИ ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО СТАНДАРТА
"ПЕРЕВОДЧИК РУССКОГО ЖЕСТОВОГО ЯЗЫКА"
В соответствии с пунктом 16 Правил разработки и утверждения профессиональных стандартов, утвержденных постановлением Правительства Российской Федерации от 22 января 2013 г. N 23 (Собрание законодательства Российской Федерации, 2013, N 4, ст. 293; 2014, N 39, ст. 5266), приказываю:
1. Утвердить прилагаемый профессиональный стандарт "Переводчик русского жестового языка".
2. Установить, что настоящий приказ вступает в силу с 1 сентября 2022 г. и действует до 1 сентября 2028 г.
Министр
А.О.КОТЯКОВ
Утвержден
приказом Министерства труда
и социальной защиты
Российской Федерации
от 14 января 2022 г. N 13н
ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ СТАНДАРТ
ПЕРЕВОДЧИК РУССКОГО ЖЕСТОВОГО ЯЗЫКА
1520
|
|
Регистрационный номер
|
I. Общие сведения
Профессиональный перевод русского жестового языка и управление переводческими проектами и процессами
|
03.016
|
|
(наименование вида профессиональной деятельности)
|
Код
|
Основная цель вида профессиональной деятельности:
Обеспечение качественного перевода с русского жестового языка на русский язык и с русского языка на русский жестовый язык в сфере устного использования государственного языка Российской Федерации <1>
|
Группа занятий:
1439
|
Руководители иных сфер обслуживания, не входящие в другие группы
|
2643
|
Переводчики и другие лингвисты
|
(код ОКЗ <2>)
|
(наименование)
|
(код ОКЗ)
|
(наименование)
|
Отнесение к видам экономической деятельности:
74.30
|
Деятельность по письменному и устному переводу
|
82.99
|
Деятельность по предоставлению прочих вспомогательных услуг для бизнеса, не включенная в другие группировки
|
(код ОКВЭД <3>)
|
(наименование вида экономической деятельности)
|
II. Описание трудовых функций, входящих
в профессиональный стандарт (функциональная карта вида
профессиональной деятельности)
Обобщенные трудовые функции
|
Трудовые функции
|
||||
код
|
наименование
|
уровень квалификации
|
наименование
|
код
|
уровень (подуровень) квалификации
|
A
|
Неспециализированный перевод русского жестового языка
|
5
|
Сопроводительный перевод русского жестового языка
|
A/01.5
|
5
|
Перевод материалов информационного характера на русский жестовый язык
|
A/02.5
|
5
|
|||
Последовательный и синхронный перевод русского жестового языка
|
A/03.5
|
5
|
|||
B
|
Профессионально ориентированный перевод русского жестового языка
|
6
|
Синхронный перевод русского жестового языка
|
B/01.6
|
6
|
Перевод типовых официально-деловых документов на русский жестовый язык
|
B/02.6
|
6
|
|||
Синхронный перевод аудиовизуальных произведений с русского жестового языка на русский язык и с русского языка на русский жестовый язык
|
B/03.6
|
6
|
|||
Перевод русского жестового языка для аудиторий с особыми когнитивными потребностями
|
B/04.6
|
6
|
|||
C
|
Профессионально ориентированный перевод повышенной сложности
|
7
|
Синхронный перевод русского жестового языка в ситуациях повышенной сложности
|
C/01.7
|
7
|
Художественный перевод русского жестового языка
|
C/02.7
|
7
|
|||
D
|
Управление качеством перевода русского жестового языка
|
7
|
Консультирование и наставничество в области качества перевода русского жестового языка и межкультурного общения
|
D/01.7
|
7
|
Управление производственными процессами перевода русского жестового языка
|
D/02.7
|
7
|
|||
Контроль перевода русского жестового языка
|
D/03.7
|
7
|
III. Характеристика обобщенных трудовых функций
3.1. Обобщенная трудовая функция
Наименование
|
Неспециализированный перевод русского жестового языка
|
Код
|
A
|
Уровень квалификации
|
5
|
Происхождение обобщенной трудовой функции
|
Оригинал
|
X
|
Заимствовано из оригинала
|
||
Код оригинала
|
Регистрационный номер профессионального стандарта
|
Возможные наименования должностей, профессий
|
Переводчик русского жестового языка III категории
|
Требования к образованию и обучению
|
Среднее профессиональное образование - программы подготовки специалистов среднего звена
или
Среднее профессиональное образование (непрофильное) - программы подготовки специалистов среднего звена и дополнительное профессиональное образование - программы профессиональной переподготовки по профилю деятельности
|
Требования к опыту практической работы
|
-
|
Особые условия допуска к работе
|
-
|
Другие характеристики
|
Не допускаются к переводу: в судебных процессах; при проведении дознавательных и следственных мероприятий; при совершении нотариальных действий; в учреждениях пенитенциарной системы; в сфере образования
Дополнительное профессиональное образование по программам повышения квалификации в соответствии с видом профессиональной деятельности не реже одного раза в три года
|
Дополнительные характеристики
Наименование документа
|
Код
|
Наименование базовой группы, должности (профессии) или специальности
|
ОКЗ
|
2643
|
Переводчики и другие лингвисты
|
ЕКС <4>
|
-
|
Переводчик
|
ОКПДТР <5>
|
25531
|
Переводчик
|
ОКСО <6>
|
5.39.02.02
|
Организация сурдокоммуникации
|
3.1.1. Трудовая функция
Наименование
|
Сопроводительный перевод русского жестового языка
|
Код
|
A/01.5
|
Уровень (подуровень) квалификации
|
5
|
Происхождение трудовой функции
|
Оригинал
|
X
|
Заимствовано из оригинала
|
||
Код оригинала
|
Регистрационный номер профессионального стандарта
|
Трудовые действия
|
Сбор информации о предстоящем мероприятии, условиях осуществления перевода на русский жестовый язык и целевой аудитории
|
Внедрение в предметную область перевода
|
|
Переводческое сопровождение клиента с целью обеспечения межкультурной коммуникации
|
|
Осуществление последовательного и синхронного перевода с русского жестового языка на русский язык и с русского языка на русский жестовый язык на фразовом уровне или на уровне предложения в социально-бытовой сфере
|
|
Осуществление межкультурной и межъязыковой коммуникации
|
|
Определение стратегии и тактики перевода
|
|
Установление обратной связи с клиентом
|
|
Необходимые умения
|
Оценивать особенности коммуникативной ситуации перевода
|
Определять тематическую область исходного сообщения
|
|
Систематизировать и осваивать новую лексику
|
|
Распознавать и использовать экстралингвистическую информацию
|
|
Переводить последовательно или синхронно с русского жестового языка на русский язык и с русского языка на русский жестовый язык на фразовом уровне или на уровне предложения в социально-бытовой сфере
|
|
Осуществлять профессиональную коммуникацию с клиентом
|
|
Осуществлять межкультурный диалог между слышащими и глухими/слабослышащими гражданами
|
|
Применять знания культурно-коммуникативных особенностей глухих и слышащих, позволяющих преодолеть влияние стереотипов
|
|
Определять стратегию перевода в соответствии с особенностями коммуникации и целью перевода
|
|
Работать с разными информационными источниками
|
|
Сохранять коммуникативную цель и стилистику исходного сообщения
|
|
Использовать формулы речевого этикета, соответствующие коммуникативной ситуации
|
|
Соблюдать принятые нормы поведения и профессиональной этики
|
|
Необходимые знания
|
Основные нормативные правовые акты в области социальной защиты и трудовых отношений
|
Основные нормативные правовые акты в области интеллектуальной собственности и защиты авторских прав переводчика
|
|
Основные методические документы, национальные и международные стандарты в области профессионального перевода
|
|
Правовой статус переводчика
|
|
Русский жестовый язык и русский язык как лингвистические системы
|
|
Особенности лингвокультур русского языка и русского жестового языка
|
|
Ситуационные речевые клише
|
|
Особенности коммуникации и восприятия информации различных категорий людей с нарушениями слуха
|
|
Этические и нравственные нормы поведения, принятые в сообществах глухих и слышащих
|
|
Модели социальных ситуаций, типичные сценарии взаимодействия участников межкультурной коммуникации
|
|
Основы делового общения
|
|
Основы конфликтологии
|
|
Основы психологии
|
|
Теория и практика перевода
|
|
Профессиональная этика
|
|
Способы пополнения активного словарного запаса
|
|
Другие характеристики
|
Соблюдение конфиденциальности
|
3.1.2. Трудовая функция
Наименование
|
Перевод материалов информационного характера на русский жестовый язык
|
Код
|
A/02.5
|
Уровень (подуровень) квалификации
|
5
|
Происхождение трудовой функции
|
Оригинал
|
X
|
Заимствовано из оригинала
|
||
Код оригинала
|
Регистрационный номер профессионального стандарта
|
Трудовые действия
|
Определение типа исходного текста и его жанровой принадлежности
|
Настройка конфигурации рабочего места переводчика русского жестового языка перед началом работы
|
|
Контроль и проверка технического оборудования рабочего места переводчика русского жестового языка перед началом работы
|
|
Осуществление перевода с листа незнакомых материалов на русский жестовый язык на фразовом уровне или на уровне предложения в социально-бытовой сфере
|
|
Работа со справочной литературой и материалами в информационно-телекоммуникационной сети "Интернет"
|
|
Установление обратной связи с клиентом
|
|
Самоконтроль качества перевода и его соответствия переводческому заданию
|
|
Необходимые умения
|
Оценивать особенности коммуникативной ситуации перевода
|
Определять тематическую область исходного сообщения
|
|
Систематизировать и осваивать новую лексику
|
|
Переводить с одного языка на другой при одновременном чтении исходного документа
|
|
Осуществлять профессиональную коммуникацию между клиентом и коллективом организации
|
|
Определять стратегию перевода в соответствии с особенностями коммуникации и целью перевода
|
|
Сохранять коммуникативную цель и стилистику исходного сообщения
|
|
Использовать формулы речевого этикета, соответствующие коммуникативной ситуации
|
|
Соблюдать принятые нормы поведения и профессиональной этики
|
|
Необходимые знания
|
Основные нормативные правовые акты в области социальной защиты и трудовых отношений
|
Основные нормативные правовые акты в области интеллектуальной собственности и защиты авторских прав переводчика
|
|
Основные методические документы, национальные и международные стандарты в области профессионального перевода
|
|
Правовой статус переводчика
|
|
Русский жестовый язык и русский язык как лингвистические системы
|
|
Особенности лингвокультур русского языка и русского жестового языка
|
|
Особенности коммуникации и восприятия информации различных категорий людей с нарушениями слуха
|
|
Теория и практика перевода
|
|
Профессиональная этика
|
|
Способы пополнения активного словарного запаса
|
|
Алгоритмы поиска информации, релевантной для решения профессиональных задач, в справочной литературе, электронных базах данных и информационно-телекоммуникационной сети "Интернет"
|
|
Алгоритм выполнения предпереводческого анализа
|
|
Особенности перевода на русский жестовый язык официально-деловых документов
|
|
Терминология предметной области
|
|
Другие характеристики
|
Соблюдение конфиденциальности
|
3.1.3. Трудовая функция
Наименование
|
Последовательный и синхронный перевод русского жестового языка
|
Код
|
A/03.5
|
Уровень (подуровень) квалификации
|
5
|
Происхождение трудовой функции
|
Оригинал
|
X
|
Заимствовано из оригинала
|
||
Код оригинала
|
Регистрационный номер профессионального стандарта
|
Трудовые действия
|
Поиск необходимой информации по заданной теме перевода
|
Составление локального тематического словаря
|
|
Анализ особенностей восприятия заказчика, аудитории
|
|
Осуществление последовательной межкультурной и межъязыковой коммуникации
|
|
Последовательный и синхронный перевод с русского жестового языка на русский язык и с русского языка на русский жестовый язык на фразовом уровне или на уровне предложения в социально-бытовой сфере
|
|
Необходимые умения
|
Осуществлять быстрый переход с одного языка на другой
|
Определять тематическую область исходного сообщения
|
|
Находить, анализировать и классифицировать информационные источники в соответствии с переводческим заданием
|
|
Определять технологии перевода в различных коммуникативных ситуациях, сферах и процессах
|
|
Систематизировать и осваивать новую лексику
|
|
Определять стратегию перевода в соответствии с особенностями коммуникации и целью перевода
|
|
Осуществлять последовательный и синхронный перевод с русского жестового языка на русский язык и с русского языка на русский жестовый язык
|
|
Использовать коммуникативные техники, принятые в сообществе глухих и в сообществе слышащих
|
|
Сохранять коммуникативную цель и стилистику исходного сообщения
|
|
Соблюдать принятые нормы поведения и профессиональной этики
|
|
Необходимые знания
|
Основные методические документы, национальные и международные стандарты в области профессионального перевода
|
Основы гражданского делопроизводства в части, касающейся профессионального перевода
|
|
Этические и социокультурные нормы поведения, принятые в сообществах глухих и слышащих
|
|
Основы теории и практики перевода
|
|
Терминология предметной области перевода
|
|
Теория и практика межкультурной коммуникации
|
|
Модели социальных ситуаций, типичные сценарии взаимодействия участников межкультурной коммуникации между слышащими и глухими/слабослышащими гражданами
|
|
Правовой статус переводчика
|
|
Русский язык и русский жестовый язык как лингвистические системы
|
|
Способы пополнения активного словарного запаса
|
|
Особенности коммуникации и восприятия информации различных категорий людей с нарушениями слуха
|
|
Социально-региональные и стилистические варианты русского жестового языка и русского языка
|
|
Принципы и правила проведения публичных мероприятий
|
|
История и культура глухих
|
|
Основы конфликтологии
|
|
Основы психологии
|
|
Профессиональная этика
|
|
Экстралингвистическая информация в соответствующей ситуации перевода
|
|
Другие характеристики
|
Соблюдение конфиденциальности
|
3.2. Обобщенная трудовая функция
Наименование
|
Профессионально ориентированный перевод русского жестового языка
|
Код
|
B
|
Уровень квалификации
|
6
|
Происхождение обобщенной трудовой функции
|
Оригинал
|
X
|
Заимствовано из оригинала
|
||
Код оригинала
|
Регистрационный номер профессионального стандарта
|
Возможные наименования должностей, профессий
|
Переводчик русского жестового языка II категории
Переводчик русского жестового языка I категории
Переводчик-субтитровщик русского жестового языка
|
Требования к образованию и обучению
|
Высшее образование - бакалавриат
или
Высшее образование - бакалавриат (непрофильное) и дополнительное профессиональное образование - программы профессиональной переподготовки по профилю деятельности
или
Среднее профессиональное образование - программы подготовки специалистов среднего звена
или
Среднее профессиональное образование (непрофильное) - программы подготовки специалистов среднего звена и дополнительное профессиональное образование - программы профессиональной переподготовки по профилю деятельности
|
Требования к опыту практической работы
|
Не менее одного года в должности переводчика русского жестового языка III категории для переводчика русского жестового языка II категории при высшем образовании
Не менее трех лет в должности переводчика русского жестового языка III категории для переводчика русского жестового языка II категории при среднем профессиональном образовании
Не менее трех лет в должности переводчика русского жестового языка II категории для переводчика русского жестового языка I категории при среднем профессиональном образовании или высшем образовании
|
Особые условия допуска к работе
|
-
|
Другие характеристики
|
Допускаются к переводу в судебных процессах, при проведении дознавательных и следственных мероприятий, при совершении нотариальных действий, в учреждениях пенитенциарной системы при условии наличия квалификационной категории не ниже II
Дополнительное профессиональное образование - программы повышения квалификации в соответствии с видом профессиональной деятельности не реже одного раза в три года
|
Дополнительные характеристики
Наименование документа
|
Код
|
Наименование базовой группы, должности (профессии) или специальности
|
ОКЗ
|
2643
|
Переводчики и другие лингвисты
|
ЕКС
|
-
|
Переводчик
|
ОКПДТР
|
25531
|
Переводчик
|
ОКСО
|
5.39.02.02
|
Организация сурдокоммуникации
|
7.45.03.02
|
Лингвистика
|
3.2.1. Трудовая функция
Наименование
|
Синхронный перевод русского жестового языка
|
Код
|
B/01.6
|
Уровень (подуровень) квалификации
|
6
|
Происхождение трудовой функции
|
Оригинал
|
X
|
Заимствовано из оригинала
|
Код оригинала
|
Регистрационный номер профессионального стандарта
|
Трудовые действия
|
Подбор и изучение информационных материалов для подготовки к переводу
|
Изучение терминологии в заданной сфере профессиональной деятельности
|
|
Составление локального тематического словаря
|
|
Настройка конфигурации рабочего места переводчика русского жестового языка перед началом работы
|
|
Контроль и проверка технического оборудования рабочего места переводчика русского жестового языка перед началом работы
|
|
Оценка особенностей восприятия заказчика, аудитории
|
|
Оценка коммуникативной ситуации перевода с учетом разности статуса участников
|
|
Осуществление синхронного перевода русского жестового языка
|
|
Осуществление устного реферативного перевода на русский жестовый язык
|
|
Осуществление перевода на русский жестовый язык по различным каналам связи
|
|
Осуществление перевода на русский жестовый язык для неопределенной аудитории в условиях отсутствия обратной связи
|
|
Работа в паре со вторым переводчиком
|
|
Работа в паре с преподавателем
|
|
Установление обратной связи с клиентом
|
|
Осуществление межкультурной и межъязыковой коммуникации
|
|
Самоконтроль качества перевода и его соответствия переводческому заданию
|
|
Необходимые умения
|
Осуществлять подготовку к переводческому мероприятию
|
Оценивать особенности коммуникативной ситуации перевода
|
|
Находить, анализировать и классифицировать информационные источники в соответствии с переводческим заданием
|
|
Определять тематическую область исходного сообщения
|
|
Систематизировать и запоминать специализированную лексику
|
|
Переводить устно с одного языка на другой практически одновременно с произнесением исходного сообщения
|
|
Взаимодействовать со вторым переводчиком при осуществлении перевода
|
|
Взаимодействовать с преподавателем при осуществлении перевода
|
|
Осуществлять профессиональную коммуникацию между клиентом и его собеседником
|
|
Воспринимать на слух и воспроизводить прецизионную лексику
|
|
Использовать приемы обеспечения успешной коммуникации с учетом различия в правовом положении коммуникантов
|
|
Определять технологии перевода в различных коммуникативных ситуациях, сферах и процессах (социально-бытовые, производственные, образовательные, культурно-массовые, судебные, правовые, процессуальные, нотариальные)
|
|
Определять стратегию перевода в соответствии с особенностями коммуникации и целью перевода
|
|
Сохранять коммуникативную цель и стилистический регистр исходного сообщения
|
|
Использовать формулы речевого этикета, соответствующие коммуникативной ситуации
|
|
Соблюдать принятые нормы поведения и профессиональной этики
|
|
Планировать временные, финансовые и технологические ресурсы для выполнения переводческого задания
|
|
Использовать технические средства в процессе перевода
|
|
Использовать механизмы речевой компрессии
|
|
Использовать механизмы речевого вероятностного прогнозирования
|
|
Концентрироваться и удерживать свое внимание при осуществлении перевода
|
|
Переключаться на разные типы языкового кодирования
|
|
Оформлять отчетные документы о выполненном переводе
|
|
Необходимые знания
|
Основные нормативные правовые акты в области социальной защиты и трудовых отношений
|
Основные нормативные правовые акты в области интеллектуальной собственности и защиты авторских прав переводчика
|
|
Правовой статус переводчика
|
|
Основы гражданского, уголовного, административного процесса, нотариального делопроизводства в части, касающейся профессионального перевода
|
|
Процессуальные права и обязанности переводчика в гражданском, налоговом, административном и уголовном процессе
|
|
Основные методические документы, национальные и международные стандарты в области профессионального перевода
|
|
Русский жестовый язык и русский язык как лингвистические системы
|
|
Социально-региональные и стилистические варианты русского жестового языка и русского языка
|
|
Алгоритм выполнения предпереводческого анализа
|
|
Особенности лингвокультур русского языка и русского жестового языка
|
|
Особенности коммуникации и восприятия информации различных категорий людей с нарушениями слуха
|
|
Основы конфликтологии
|
|
Основы психологии
|
|
История и культура глухих
|
|
Теория и практика перевода
|
|
Профессиональная этика
|
|
Основы делового общения
|
|
Основы функционирования органов юстиции, охраны правопорядка, судебно-правовой системы, органов государственной власти
|
|
Основы конституционного, судебного, процессуального права
|
|
Теория межкультурной коммуникации
|
|
Способы пополнения активного словарного запаса
|
|
Нормы и стандарты узкоспециализированной области знаний, определяющие терминологический аппарат на русском языке для перевода на русский жестовый язык
|
|
Условия технического обеспечения перевода
|
|
Специализированные информационно-справочные системы
|
|
Ситуационные речевые клише
|
|
Этические и социокультурные нормы поведения, принятые в сообществах глухих и слышащих
|
|
Модели социальных ситуаций, типичные сценарии взаимодействия участников межкультурной коммуникации между слышащими и глухими/слабослышащими гражданами
|
|
Интонационная культура
|
|
Регламент и протокол проведения конференций, совещаний, переговоров и заседаний
|
|
Механизмы речевой компрессии и вероятностного прогнозирования
|
|
Другие характеристики
|
Соблюдение конфиденциальности
|
3.2.2. Трудовая функция
Наименование
|
Перевод типовых официально-деловых документов на русский жестовый язык
|
Код
|
B/02.6
|
Уровень (подуровень) квалификации
|
6
|
Происхождение трудовой функции
|
Оригинал
|
X
|
Заимствовано из оригинала
|
||
Код оригинала
|
Регистрационный номер профессионального стандарта
|
Трудовые действия
|
Предварительное ознакомление с документами
|
Поиск дополнительных официальных комментариев и разъяснений к переводимому документу в справочной, специальной литературе и информационно-телекоммуникационной сети "Интернет"
|
|
Определение типа исходного текста и его жанровой принадлежности
|
|
Поиск аналогичных текстов по заданной тематике и (или) шаблонов для внедрения в предметную область перевода
|
|
Осуществление синхронно-пояснительного перевода на русский жестовый язык текста документа
|
|
Предпереводческий и постпереводческий анализ и саморедактирование перевода
|
|
Проверка качества перевода и его соответствия переводческому заданию
|
|
Необходимые умения
|
Определять тематику переводимого документа
|
Выполнять предпереводческий анализ исходного текста на русском языке
|
|
Выполнять постпереводческий анализ перевода на русский жестовый язык по памяти или на основе материалов видеофиксации
|
|
Осваивать терминологию предметной области
|
|
Переводить устно с русского языка на русский жестовый язык текст официальных и деловых документов с точной передачей смысла
|
|
Сохранять коммуникативную цель и стилистику исходного текста
|
|
Использовать формулы речевого этикета, соответствующие коммуникативной ситуации
|
|
Соблюдать принятые нормы поведения и профессиональной этики
|
|
Использовать технические средства в процессе перевода
|
|
Необходимые знания
|
Основные нормативные правовые акты в области социальной защиты и трудовых отношений
|
Основные нормативные правовые акты в области интеллектуальной собственности и защиты авторских прав переводчика
|
|
Процессуальные права и обязанности переводчика в гражданском налоговом, административном и уголовном процессе
|
|
Правовой статус переводчика
|
|
Основные методические документы, национальные и международные стандарты в области профессионального перевода
|
|
Русский жестовый язык и русский язык как лингвистические системы
|
|
Алгоритм выполнения предпереводческого и постпереводческого анализа текста
|
|
Особенности перевода официально-деловых документов
|
|
Основы делового общения
|
|
Особенности лингвокультур русского языка и русского жестового языка
|
|
Особенности коммуникации и восприятия информации различных категорий людей с нарушениями слуха
|
|
Основы психологии
|
|
Теория и практика синхронного перевода
|
|
Теория и практика последовательного перевода
|
|
Профессиональная этика
|
|
Способы пополнения активного словарного запаса
|
|
Технологии достижения адекватности и эквивалентности перевода
|
|
Техническое обеспечение синхронного перевода
|
|
Социально-региональные и стилистические варианты русского жестового языка и русского языка
|
|
Интонационная культура
|
|
Механизмы речевой компрессии и вероятностного прогнозирования
|
|
Другие характеристики
|
Соблюдение конфиденциальности
|
3.2.3. Трудовая функция
Наименование
|
Синхронный перевод аудиовизуальных произведений с русского жестового языка на русский язык и с русского языка на русский жестовый язык
|
Код
|
B/03.6
|
Уровень (подуровень) квалификации
|
6
|
Происхождение трудовой функции
|
Оригинал
|
X
|
Заимствовано из оригинала
|
||
Код оригинала
|
Регистрационный номер профессионального стандарта
|
Трудовые действия
|
Предпереводческий анализ аудиовизуального материала
|
Изучение глоссариев и иных материалов, использовавшихся при создании произведения на исходном языке (глоссарии транскрипции имен собственных, литературные, комиксовые, игровые материалы, ранее переведенные и взятые за основу произведения)
|
|
Предварительный перевод аудиовизуальных произведений
|
|
Перевод с русского жестового языка на русский язык и с русского языка на русский жестовый язык аудиовизуальных произведений
|
|
Работа в паре со вторым переводчиком
|
|
Редактирование перевода аудиовизуального материала
|
|
Корректорская правка аудиовизуального перевода
|
|
Создание текста субтитров на русском языке
|
|
Адаптация текста субтитров под перевод на русский жестовый язык
|
|
Редактирование текста субтитров на русском языке
|
|
Прагматическая адаптация перевода
|
|
Редактирование текста для последующего дублирования на русском жестовом языке
|
|
Создание (укладка) текста для дублирования на русском жестовом языке
|
|
Адаптация текста под специфику жестовой культуры
|
|
Редактирование текста для перевода аудиовизуальных произведений на русский жестовый язык
|
|
Необходимые умения
|
Анализировать аудиовизуальные произведения на исходном языке для подготовки к локализации
|
Переводить с русского жестового языка на русский язык и обратно
|
|
Взаимодействовать со вторым переводчиком при осуществлении перевода
|
|
Адаптировать перевод и текст под вид локализации на экране (дублирование, закадровое озвучивание, субтитры)
|
|
Учитывать лингвокультурологическую специфику переводимого аудиовизуального произведения
|
|
Готовить и редактировать тексты субтитров
|
|
Адаптировать тексты под русский жестовый язык
|
|
Создавать и редактировать тексты для дублирования
|
|
Учитывать данные о воспринимаемости перевода в соответствующих средах
|
|
Необходимые знания
|
Русский жестовый язык и русский язык как лингвистические системы
|
Социально-региональные и стилистические варианты русского жестового языка и русского языка
|
|
Этические и социокультурные нормы поведения, принятые в сообществах глухих и слышащих
|
|
Правовой статус переводчика
|
|
Общая теория перевода и практические переводческие приемы
|
|
Специальная теория перевода
|
|
Специальное программное обеспечение для перевода русского жестового языка
|
|
Основы переводческого анализа для закадрового озвучивания
|
|
Основные принципы субтитрирования
|
|
Основные принципы работы с текстом для дублирования
|
|
Принципы локализации аудиовизуального произведения и работы с дополнительным контекстом
|
|
Профессиональная этика
|
|
Другие характеристики
|
Соблюдение конфиденциальности
|
3.2.4. Трудовая функция
Наименование
|
Перевод русского жестового языка для аудиторий с особыми когнитивными потребностями
|
Код
|
B/04.6
|
Уровень (подуровень) квалификации
|
6
|
Происхождение трудовой функции
|
Оригинал
|
X
|
Заимствовано из оригинала
|
||
Код оригинала
|
Регистрационный номер профессионального стандарта
|
Трудовые действия
|
Предпереводческий анализ материала с учетом необходимости его адаптации
|
Ознакомление с особенностями восприятия аудитории (дети, пожилые, глухие, слабослышащие, позднооглохшие, с сопутствующими когнитивными расстройствами)
|
|
Создание пакета требований к отбору языкового материала и построению процесса интерсемиотического перевода
|
|
Создание предварительного перевода материала на простой язык
|
|
Создание окончательного перевода с простого языка на русский жестовый язык
|
|
Работа в паре со вторым переводчиком
|
|
Работа в паре с преподавателем
|
|
Редактирование перевода
|
|
Тестирование созданного перевода
|
|
Необходимые умения
|
Определять необходимость адаптации аудиовизуального материала для аудиторий с особыми когнитивными требованиями
|
Анализировать материал на русском языке и на русском жестовом языке с учетом специфики его рецепции целевыми аудиториями
|
|
Переводить с русского жестового языка на русский язык и с русского языка на русский жестовый язык
|
|
Взаимодействовать со вторым переводчиком при осуществлении перевода
|
|
Взаимодействовать с преподавателем при осуществлении перевода
|
|
Адаптировать материал под прагматическую адаптацию
|
|
Создавать перевод для прагматической адаптации
|
|
Работать с фокус-группами, в состав которых входят представители целевых аудиторий, для тестирования продукта перевода
|
|
Необходимые знания
|
Нормативные правовые акты в части, касающейся профессионального перевода
|
Русский жестовый язык и русский язык как лингвистические системы
|
|
Социально-региональные и стилистические варианты русского жестового языка и русского языка
|
|
Этические и социокультурные нормы поведения, принятые в сообществах глухих и слышащих
|
|
Правовой статус переводчика
|
|
Особенности восприятия информации различными категориями получателей услуг в зависимости от их когнитивных особенностей
|
|
Принципы прагматической адаптации для разных целевых аудиторий
|
|
Основы возрастной педагогики, гигиены, физиологии и психологии лиц с особыми когнитивными потребностями
|
|
Профессиональная этика
|
|
Другие характеристики
|
Соблюдение конфиденциальности
|
3.3. Обобщенная трудовая функция
Наименование
|
Профессионально ориентированный перевод повышенной сложности
|
Код
|
C
|
Уровень квалификации
|
7
|
Происхождение обобщенной трудовой функции
|
Оригинал
|
X
|
Заимствовано из оригинала
|
||
Код оригинала
|
Регистрационный номер профессионального стандарта
|
Возможные наименования должностей, профессий
|
Переводчик русского жестового языка высшей категории
Переводчик русского жестового языка - эксперт
Диктор-переводчик
Переводчик - постановщик русского жестового языка
|
Требования к образованию и обучению
|
Высшее образование - специалитет, магистратура
или
Высшее образование - специалитет, магистратура (непрофильное) и дополнительное профессиональное образование по программам профессиональной переподготовки по профилю деятельности
|
Требования к опыту практической работы
|
Не менее пяти лет в должности переводчика русского жестового языка I категории для переводчика русского жестового языка высшей категории, переводчика русского жестового языка - эксперта, диктора-переводчика
Не менее пяти лет в должности переводчика русского жестового языка I категории в сфере театра, культурно-массовых мероприятий, кино и телевидения для переводчика - постановщика русского жестового языка
|
Особые условия допуска к работе
|
-
|
Другие характеристики
|
Дополнительное профессиональное образование - программы повышения квалификации в соответствии с видом профессиональной деятельности не реже одного раза в три года
|
Дополнительные характеристики
Наименование документа
|
Код
|
Наименование базовой группы, должности (профессии) или специальности
|
ОКЗ
|
2643
|
Переводчики и другие лингвисты
|
ЕКС
|
-
|
Переводчик
|
ОКПДТР
|
25531
|
Переводчик
|
ОКСО
|
7.45.04.02
|
Лингвистика
|
3.3.1. Трудовая функция
Наименование
|
Синхронный перевод русского жестового языка в ситуациях повышенной сложности
|
Код
|
C/01.7
|
Уровень (подуровень) квалификации
|
7
|
Происхождение трудовой функции
|
Оригинал
|
X
|
Заимствовано из оригинала
|
||
Код оригинала
|
Регистрационный номер профессионального стандарта
|
Трудовые действия
|
Сбор информации о предстоящем мероприятии и условиях осуществления перевода на русский жестовый язык
|
Поиск и получение дополнительной содержательной информации, необходимой для понимания и качественного перевода материала на русский жестовый язык
|
|
Синхронный перевод с листа в телевизионных передачах прямого эфира
|
|
Работа в паре со вторым переводчиком
|
|
Работа в паре с ведущим мероприятия
|
|
Осуществление перевода с национального жестового языка на русский жестовый язык, на русский язык, с русского языка, русского жестового языка на национальный жестовый язык
|
|
Синхронный художественный перевод в качестве соведущего на сцене при проведении культурно-массовых мероприятий перед массовой аудиторией
|
|
Осуществление синхронной художественной прагматической адаптации текста
|
|
Необходимые умения
|
Оценивать особенности коммуникативной ситуации перевода
|
Определять тематическую область исходного сообщения в условиях экстремального дефицита времени
|
|
Систематизировать и осваивать новую лексику
|
|
Взаимодействовать со вторым переводчиком при осуществлении перевода
|
|
Взаимодействовать с ведущим мероприятия при осуществлении перевода
|
|
Переводить в ситуациях повышенной сложности
|
|
Переводить устно с одного языка на другой одновременно с произнесением исходного сообщения с одновременной художественной прагматической адаптацией
|
|
Сохранять коммуникативную цель и стилистику исходного сообщения
|
|
Воспроизводить в переводе особенности индивидуального авторского стиля
|
|
Использовать лексические соответствия, идиоматику и безэквивалентную лексику как в русском, так и русском жестовом языке
|
|
Использовать различные технологии адекватного перевода русского жестового языка
|
|
Осуществлять точную передачу смысла с учетом неопределенности состава аудитории-адресата
|
|
Использовать технические средства обеспечения качества перевода русского жестового языка в процессе перевода
|
|
Необходимые знания
|
Нормативные правовые акты в части, касающейся профессионального перевода
|
Регламент и протокол работы перед камерой
|
|
Русский жестовый язык и русский язык как лингвистические системы
|
|
Социально-региональные и стилистические варианты русского жестового языка и русского языка
|
|
Этические и социокультурные нормы поведения, принятые в сообществах глухих и слышащих
|
|
Нормы и стандарты телевещательной отрасли
|
|
Правовой статус переводчика
|
|
Особенности восприятия информации различными категориями получателей услуг в зависимости от особенностей каналов связи
|
|
Основы возрастной педагогики, гигиены, физиологии и психологии лиц с особыми когнитивными потребностями
|
|
Профессиональная этика
|
|
Другие характеристики
|
Соблюдение конфиденциальности
|
3.3.2. Трудовая функция
Наименование
|
Художественный перевод русского жестового языка
|
Код
|
C/02.7
|
Уровень (подуровень) квалификации
|
7
|
Происхождение трудовой функции
|
Оригинал
|
X
|
Заимствовано из оригинала
|
||
Код оригинала
|
Регистрационный номер профессионального стандарта
|
Трудовые действия
|
Сбор информации о художественном произведении и целевой аудитории
|
Ознакомление с индивидуальным авторским стилем
|
|
Определение прагматического и стилистического потенциала художественного произведения
|
|
Осуществление предварительного перевода художественного произведения
|
|
Контроль перевода художественного произведения на русский жестовый язык и его исполнение
|
|
Видеофиксация перевода
|
|
Оценка перевода художественного произведения на русский жестовый язык
|
|
Работа в паре со вторым переводчиком
|
|
Работа в паре с режиссером, редактором, автором, исполнителем, преподавателем
|
|
Необходимые умения
|
Осуществлять предпереводческий анализ художественного произведения
|
Выявлять эстетическую и стилистическую концепцию текста
|
|
Анализировать и передавать средствами переводящего языка индивидуальный авторский стиль
|
|
Осуществлять прагматическую адаптацию исходного произведения при переводе
|
|
Переводить с русского жестового языка на русский язык и обратно
|
|
Взаимодействовать со вторым переводчиком при осуществлении перевода
|
|
Взаимодействовать с режиссером, редактором, автором, исполнителем, преподавателем при осуществлении перевода
|
|
Подбирать эквиваленты для терминов и понятий, отсутствующих в жестовом языке
|
|
Применять алгоритм поиска эквивалента с помощью печатных и электронных ресурсов
|
|
Использовать переводческие преобразования в соответствии с выбранной стратегией перевода
|
|
Выстраивать алгоритмы поиска творческих решений для нестандартных переводческих задач
|
|
Сохранять размер и стопность при переводе поэзии
|
|
Вносить исправления в перевод в соответствии с рекомендациями режиссера, редактора, автора
|
|
Необходимые знания
|
Теория перевода и методы художественного перевода в соответствующей языковой паре
|
Основы культурологии, филологии, сценарного искусства
|
|
Правовой статус переводчика
|
|
Литературная традиция исходного языка и переводящего языка, а также традиция художественного перевода в соответствующей языковой паре
|
|
Русский жестовый язык и русский язык как лингвистические системы
|
|
Стилистические регистры соответствующих языков
|
|
Виды переводческих ошибок и способы их редактирования
|
|
Профессиональная этика
|
|
Другие характеристики
|
Соблюдение конфиденциальности
|
3.4. Обобщенная трудовая функция
Наименование
|
Управление качеством перевода русского жестового языка
|
Код
|
D
|
Уровень квалификации
|
7
|
Происхождение обобщенной трудовой функции
|
Оригинал
|
X
|
Заимствовано из оригинала
|
||
Код оригинала
|
Регистрационный номер профессионального стандарта
|
Возможные наименования должностей, профессий
|
Переводчик русского жестового языка - наставник
Специалист по межкультурной коммуникации
Руководитель организации (структурного подразделения)
Специалист по контролю качества перевода русского жестового языка
|
Требования к образованию и обучению
|
Высшее образование - специалист, магистратура
или
Высшее образование - специалитет, магистратура (непрофильное) и дополнительное профессиональное образование по программам профессиональной переподготовки по профилю деятельности
|
Требования к опыту практической работы
|
Не менее пяти лет в должности переводчика русского жестового языка I категории
|
Особые условия допуска к работе
|
-
|
Другие характеристики
|
Не допускаются к переводу при несоблюдении профессиональной этики
Дополнительное профессиональное образование - программы повышения квалификации в соответствии с видом профессиональной деятельности по сферам деятельности не реже одного раза в три года
|
Дополнительные характеристики
Наименование документа
|
Код
|
Наименование базовой группы, должности (профессии) или специальности
|
ОКЗ
|
1439
|
Руководители иных сфер обслуживания, не входящие в другие группы
|
ЕКС
|
-
|
Начальник отдела контроля качества
|
-
|
Переводчик
|
|
ОКПДТР
|
25531
|
Переводчик
|
ОКСО
|
7.45.04.02
|
Лингвистика
|
3.4.1. Трудовая функция
Наименование
|
Консультирование и наставничество в области качества перевода русского жестового языка и межкультурного общения
|
Код
|
D/01.7
|
Уровень (подуровень) квалификации
|
7
|
Происхождение трудовой функции
|
Оригинал
|
X
|
Заимствовано из оригинала
|
||
Код оригинала
|
Регистрационный номер профессионального стандарта
|
Трудовые действия
|
Консультирование по вопросам создания необходимых условий в студии для организации работы переводчика русского жестового языка в различных условиях
|
Консультирование редакторов и продюсеров организации телевещания по требованиям к результирующему кадру передачи, на котором будет осуществляться монтаж синхронного перевода на русский жестовый язык
|
|
Консультирование технических специалистов в процессе монтажа видеоматериалов в условиях записи
|
|
Консультирование с автором текста на русском языке или лектором и предоставление рекомендаций о необходимых изменениях исходного текста для перевода на русский жестовый язык
|
|
Консультирование в области повышения результативности межкультурного взаимодействия в рамках переводческой деятельности
|
|
Разработка и апробация новых жестов для перевода на русский жестовый язык понятий и концептов текста на русском языке, эквиваленты которых отсутствуют в жестовом языке
|
|
Оценка качества перевода русского жестового языка
|
|
Разработка мероприятий по улучшению качества перевода русского жестового языка
|
|
Проведение мероприятий в образовательных организациях, обучающих переводу русского жестового языка
|
|
Обучение практике русского жестового языка
|
|
Выявление проблемных мест в профессиональной подготовке переводчика русского жестового языка без опыта работы
|
|
Ознакомление переводчиков русского жестового языка без опыта работы с используемой жестовой лексикой
|
|
Исправление ошибок, допускаемых переводчиками русского жестового языка без опыта работы
|
|
Ознакомление переводчиков русского жестового языка без опыта работы с действующими локальными нормами и правилами организации (подразделения)
|
|
Разработка плана теоретического и практического развития переводчиков русского жестового языка без опыта работы
|
|
Подготовка характеристики (отзыва) по итогам наставничества с целью принятия руководством решения об успешном прохождении переводчиком русского жестового языка без опыта работы испытательного срока
|
|
Координирование наставнической деятельности в рамках кадровой политики организации
|
|
Координирование переводческой деятельности в рамках кадровой политики организации
|
|
Составление отчетов по полученным результатам производственных мероприятий по улучшению качества перевода русского жестового языка
|
|
Выявление и определение перспективных направлений развития переводческой отрасли
|
|
Внедрение достижений науки в области перевода, переводоведения и дидактики перевода
|
|
Необходимые умения
|
Профессионально переводить с русского жестового языка на русский язык и с русского языка на русский жестовый язык
|
Проводить экспертизу перевода русского жестового языка и подготавливать экспертное заключение
|
|
Объяснять специфику этических и социально-культурных норм поведения, принятых в сообществах глухих и слышащих, в различных ситуациях межкультурного взаимодействия
|
|
Разрабатывать практические рекомендации по улучшению качества перевода русского жестового языка
|
|
Разрабатывать и апробировать новые жесты для понятий и концептов текста на русском языке, эквиваленты которых отсутствуют в жестовом языке
|
|
Проводить аттестацию переводчиков русского жестового языка
|
|
Реализовывать и координировать наставническую деятельность в повседневной работе переводческих организаций и переводческих подразделений
|
|
Реализовывать и координировать переводческую деятельность в повседневной работе переводческих организаций и переводческих подразделений
|
|
Анализировать и логично структурировать полученные результаты мероприятий по улучшению качества перевода русского жестового языка
|
|
Организовывать и проводить совместные мероприятия переводческих организаций с образовательными организациями, обучающими переводу русского жестового языка
|
|
Необходимые знания
|
Основы делового общения
|
Алгоритм выполнения предпереводческого и постпереводческого анализа
|
|
Правовой статус переводчика
|
|
Ситуационные речевые клише
|
|
Этические и нравственные нормы поведения, принятые в сообществах глухих и слышащих
|
|
Модели социальных ситуаций, типичные сценарии взаимодействия участников межкультурной коммуникации между слышащими и глухими/слабослышащими гражданами
|
|
Русский язык и русский жестовый язык как лингвистические системы
|
|
Социально-региональные и стилистические варианты русского жестового языка и русского языка
|
|
Нормы и правила жестообразования русского жестового языка
|
|
Общая теория перевода и практические переводческие приемы
|
|
Специальная теория перевода
|
|
Теория и практика перевода
|
|
Правила, приемы и процедуры проведения лингвистической экспертизы устного и письменного перевода
|
|
Интерлингвокультурология
|
|
Практика и дидактика перевода
|
|
Методические основы организации практик и стажировок
|
|
Методология наставничества
|
|
Правила и порядок проведения аттестации переводчиков русского жестового языка
|
|
Способы прогнозирования и оценки результатов внедрения методов и технологий улучшения качества перевода
|
|
Ведущие отраслевые практики и прикладные инновации
|
|
Передовые направления развития переводоведческой науки и лингводидактики перевода
|
|
Профессиональная этика
|
|
Другие характеристики
|
Соблюдение конфиденциальности
|
3.4.2. Трудовая функция
Наименование
|
Управление производственными процессами перевода русского жестового языка
|
Код
|
D/02.7
|
Уровень (подуровень) квалификации
|
7
|
Происхождение трудовой функции
|
Оригинал
|
X
|
Заимствовано из оригинала
|
||
Код оригинала
|
Регистрационный номер профессионального стандарта
|
Трудовые действия
|
Разработка типовых алгоритмов и типовых технологических процессов перевода
|
Разработка и планирование набора функциональных задач, общего порядка взаимодействия отдельных работников, групп и отделов переводческой организации
|
|
Организация управления качеством перевода русского жестового языка
|
|
Контроль соблюдения общего порядка взаимодействия отдельных работников, групп и подразделений переводческой организации (переводческого подразделения)
|
|
Контроль правильности подготовки документов по расчетам за выполненные работы, отчетных документов
|
|
Разработка системы совершенствования технологии и порядка взаимодействия заказчиков и исполнителей услуг по переводу русского жестового языка
|
|
Необходимые умения
|
Распределять функциональные задачи между исполнителями
|
Взаимодействовать с исполнителями и осуществлять контроль промежуточных этапов переводческого процесса
|
|
Оценивать качество перевода русского жестового языка
|
|
Переводить с русского жестового языка на русский язык и с русского языка на русский жестовый язык
|
|
Консультировать заинтересованные стороны по вопросам выполнения услуг по переводу русского жестового языка
|
|
Организовывать протокольные мероприятия с использованием нескольких рабочих языков
|
|
Обеспечивать информационно-документационную поддержку протокольных мероприятий
|
|
Разрабатывать типовые алгоритмы технологических процессов и условий взаимодействия исполнителей перевода
|
|
Необходимые знания
|
Методические материалы и стандарты по переводческой деятельности
|
Нормативные правовые акты в части, касающейся трудовых отношений
|
|
Основы делового общения
|
|
Алгоритм выполнения предпереводческого и постпереводческого анализа
|
|
Правовой статус переводчика
|
|
Ситуационные речевые клише
|
|
Этические и нравственные нормы поведения, принятые в сообществах глухих и слышащих
|
|
Модели социальных ситуаций, типичные сценарии взаимодействия участников межкультурной коммуникации между слышащими и глухими/слабослышащими гражданами
|
|
Русский язык и русский жестовый язык как лингвистические системы
|
|
Социально-региональные и стилистические варианты русского жестового языка и русского языка
|
|
Профессиональная этика
|
|
Системы управления переводом
|
|
Цифровые платформы управления персоналом
|
|
Технологические процессы перевода
|
|
Основы финансового планирования
|
|
Состояние и перспективы развития рынка перевода и локализации
|
|
Общая теория перевода и практические переводческие приемы
|
|
Специальная теория перевода
|
|
Частная теория перевода
|
|
Теория и практика перевода
|
|
Система показателей эффективности переводческих процессов
|
|
Порядок заключения договоров с заказчиками и исполнителями
|
|
Порядок расчета оплаты труда участников переводческих и локализационных проектов
|
|
Технологии оптимизации бизнес-процессов и повышения производительности труда
|
|
Передовой опыт переводческой деятельности отраслевых организаций
|
|
Другие характеристики
|
Соблюдение конфиденциальности
|
3.4.3. Трудовая функция
Наименование
|
Контроль перевода русского жестового языка
|
Код
|
D/03.7
|
Уровень (подуровень) квалификации
|
7
|
Происхождение трудовой функции
|
Оригинал
|
X
|
Заимствовано из оригинала
|
||
Код оригинала
|
Регистрационный номер профессионального стандарта
|
Трудовые действия
|
Предпереводческий анализ исходного материала и переводческого задания
|
Сверка перевода с исходным материалом
|
|
Осуществление лексикографического контроля
|
|
Осуществление терминологического контроля
|
|
Внесение необходимых смысловых, лексических, терминологических и стилистико-грамматических изменений в перевод
|
|
Формирование терминологических баз, глоссариев и словарей русского жестового языка
|
|
Осуществление технического контроля переведенных материалов
|
|
Оценка качества перевода и рейтингование переводчиков
|
|
Контроль соблюдения условий для комфортного чтения с губ во время выполнения перевода
|
|
Подготовка обратной связи переводчикам по результатам контроля
|
|
Необходимые умения
|
Анализировать лингвистические, временные, финансовые и технологические ресурсы для выполнения переводческого задания
|
Проводить верификацию исходного и переводного материалов
|
|
Переводить с русского жестового языка на русский язык и с русского языка на русский жестовый язык
|
|
Вносить стилистические правки в перевод
|
|
Разрабатывать терминологические базы, глоссарии и словари русского жестового языка
|
|
Устанавливать причины переводческих ошибок
|
|
Оценивать качество перевода
|
|
Подготавливать критические замечания по качеству перевода
|
|
Необходимые знания
|
Основы делового общения
|
Алгоритм выполнения предпереводческого анализа
|
|
Правовой статус переводчика
|
|
Ситуационные речевые клише
|
|
Этические и нравственные нормы поведения, принятые в сообществах глухих и слышащих
|
|
Модели социальных ситуаций, типичные сценарии взаимодействия участников межкультурной коммуникации между слышащими и глухими/слабослышащими гражданами
|
|
Теория и практика перевода
|
|
Русский язык и русский жестовый язык как лингвистические системы
|
|
Социально-региональные и стилистические варианты русского жестового языка и русского языка
|
|
Профессиональная этика
|
|
Специализированные информационно-справочные системы и программное обеспечение
|
|
Общая теория перевода и практические переводческие приемы
|
|
Специальная теория перевода
|
|
Терминология предметной области перевода и специальная профессиональная лексика
|
|
Критерии оценки контроля качества перевода
|
|
Другие характеристики
|
Соблюдение конфиденциальности
|
IV. Сведения об организациях - разработчиках профессионального стандарта
4.1. Ответственные организации-разработчики
АНО "ЦНИИ русского жестового языка", город Москва
|
|
Директор
|
Харламенков Алексей Евгеньевич
|
Общероссийская общественная организация инвалидов "Всероссийское общество глухих", город Москва
|
|
Президент
|
Иванов Станислав Александрович
|
4.2. Наименования организации-разработчиков
1
|
Ассоциация переводчиков жестового языка, город Москва
|
2
|
Общественная организация "Всероссийский союз переводчиков русского жестового языка "СурдоЦентр", город Москва
|
3
|
Общественная организация "Московский союз переводчиков русского жестового языка", город Москва
|
4
|
ФГБОУ ВО "Московский государственный лингвистический университет", город Москва
|
5
|
ФГБОУ ВО "Новосибирский государственный технический университет", город Новосибирск
|
6
|
ФГБОУ ВО "Российский государственный социальный университет", город Москва
|
7
|
ФГБУ "ВНИИ труда" Минтруда России, город Москва
|
--------------------------------
<1> Часть вторая ст. 14 Федерального закона от 24 ноября 1995 года N 181-ФЗ "О социальной защите инвалидов в Российской Федерации" (Собрание законодательства Российской Федерации, 1995, N 48, ст. 4563; 2012, N 53, ст. 7621).
<2> Общероссийский классификатор занятий.
<3> Общероссийский классификатор видов экономической деятельности.
<4> Единый квалификационный справочник должностей руководителей, специалистов и служащих.
<5> Общероссийский классификатор профессий рабочих, должностей служащих и тарифных разрядов.
<6> Общероссийский классификатор специальностей по образованию.