Статья 162 ГПК РФ. Разъяснение переводчику его прав и обязанностей
1. Лица, участвующие в деле, вправе предложить суду кандидатуру переводчика.
2. Председательствующий разъясняет переводчику его обязанность переводить объяснения, показания, заявления лиц, не владеющих языком, на котором ведется судопроизводство, а лицам, не владеющим языком, на котором ведется судопроизводство, содержание имеющихся в деле объяснений, показаний, заявлений лиц, участвующих в деле, свидетелей и оглашаемых документов, аудиозаписей, заключений экспертов, консультаций и пояснений специалистов, распоряжений председательствующего, определения или решения суда.
3. Переводчик вправе задавать присутствующим при переводе участникам процесса вопросы для уточнения перевода, знакомиться с протоколом судебного заседания или отдельного процессуального действия и делать замечания по поводу правильности перевода, подлежащие занесению в протокол судебного заседания.
4. Председательствующий предупреждает переводчика об ответственности, предусмотренной Уголовным кодексом Российской Федерации, за заведомо неправильный перевод и приобщает его подписку об этом к протоколу судебного заседания.
В случае уклонения переводчика от явки в суд или от надлежащего исполнения своих обязанностей он может быть подвергнут судебному штрафу в порядке и в размере, которые установлены главой 8 настоящего Кодекса.
5. Правила настоящей статьи распространяются на лицо, владеющее навыками сурдоперевода.
Комментарий к статье 162 ГПК РФ
1. В соответствии со ст. 68 Конституции РФ государственным языком Российской Федерации на всей ее территории является русский язык.
Статус русского языка как государственного закреплен также в ст. 1 Федерального закона от 1 июня 2005 г. N 53-ФЗ "О государственном языке Российской Федерации", ст. 3 Закона РФ от 25 октября 1991 г. N 1807-1 "О языках народов Российской Федерации".
Русский язык используется для ведения гражданского судопроизводства в Верховном Суде РФ и военных судах. В других федеральных судах общей юрисдикции и у мировых судей судопроизводство осуществляется на русском языке, но может вестись также на государственном языке республики, на территории которой находится суд (ст. 10 ФКЗ "О судебной системе РФ", ст. 3 Федерального закона "О государственном языке Российской Федерации", ст. 18 Закона РФ от 25 октября 1991 г. N 1807-1).
Для обеспечения доступности правосудия лица, не владеющие русским языком или другим языком, на котором осуществляется судопроизводство, вправе участвовать в деле на своем родном или на любом ином свободно избранном языке, а также пользоваться услугами переводчика. Это право закреплено в п. 3 ст. 10 ФКЗ "О судебной системе РФ" и во всех процессуальных кодексах.
В частности, ст. 9 ГПК РФ предусматривает, что лицам, участвующим в деле и не владеющим языком, на котором ведется гражданское судопроизводство, разъясняется и обеспечивается право давать объяснения, заключения, выступать, заявлять ходатайства, подавать жалобы на родном языке или на любом свободно избранном языке общения, а также пользоваться услугами переводчика.
Суд обязан разъяснять наличие такого права лицам, участвующим в деле, и обеспечивать реализацию этого права (п. 9 Постановления Пленума Верховного Суда РФ от 31 октября 1995 г. N 8 "О некоторых вопросах применения судами Конституции Российской Федерации при осуществлении правосудия"). Реализация этого права означает предоставление возможности лицам, участвующим в деле, давать объяснения, заключения, заявлять ходатайства, подавать заявления, высказывать свое мнение по вопросам, возникающим в ходе судебного разбирательства, родном или ином избранном языке, а также воспринимать объяснения, заявления, заключения, ходатайства других участников процесса, сделанные на русском языке или ином языке судопроизводства, с помощью переводчика.
Нарушение правил о языке судопроизводства является безусловным основанием для отмены судебного решения независимо от доводов апелляционной жалобы (п. 3 ч. 4 ст. 330 ГПК РФ).
2. Вопрос о необходимости участия в деле переводчика может быть разрешен по ходатайству лица, не владеющего русским языком или языком республики, если судопроизводство осуществляется на этом языке. Суд вправе привлечь к участию в деле переводчика по своей инициативе.
Если необходимость привлечения переводчика является очевидной (участник процесса вообще не понимает русский язык или язык республики, если судопроизводство осуществляется на этом языке), суд обязан привлечь переводчика, не дожидаясь ходатайства лица.
Однако нередко суду может быть неизвестно о незнании участником процесса языка судопроизводства в необходимой для участия в судебном разбирательстве мере. Суд не выясняет национальность участников процесса, но даже принадлежность к определенной нации не свидетельствует о незнании иного языка. В этих случаях суды исходят из того, что участник процесса является лицом, владеющим языком судопроизводства, если он в ходе разбирательства по делу не заявил о своем желании участвовать в процессе на родном языке.
Пример: при рассмотрении дела по иску нескольких лиц к ГБУ "Жилищник района Северное Медведково" об установлении факта трудовых отношений и взыскании заработной платы истцы ссылались на то, что проводили ремонт многоквартирного дома по предложению представителя ответчика, им была обещана заработная плата, работа была выполнена и сдана, но заработная плата им не выплачена. Решением суда в иске было отказано. Оспаривая решение суда, истцы ссылались в апелляционной жалобе на то, что им не было разъяснено право давать объяснения, заявлять ходатайства на родном языке или на любом свободно избранном языке общения, а также пользоваться услугами переводчика.
При рассмотрении апелляционной жалобы суд апелляционной инстанции указал, что суд разъяснил истцам их процессуальные права, ходатайств о необходимости воспользоваться услугами переводчика истцами не заявлено, о том, что плохо знают и понимают русский язык, они суду не сообщили. С учетом этого суд правомерно посчитал их лицами, владеющими языком судопроизводства (см. Апелляционное определение Московского городского суда от 28 июля 2016 г. по делу N 33-29551/2016).
Ходатайство участвующего в деле лица о привлечении переводчика должно быть оценено судом с учетом обстоятельств дела и сведений об участнике процесса, желающем участвовать в деле с помощью переводчика. Судом могут быть приняты во внимание национальность, место проживания, степень владения русским языком и иные обстоятельства. При этом сама по себе принадлежность к иной нации не является безусловным подтверждением отсутствия у участника процесса знания русского языка, необходимого для участия в гражданском судопроизводстве. При установлении злоупотребления правом со стороны такого лица в ходатайстве об участии переводчика может быть отказано.
Пример: районным судом рассмотрено дело по иску Б.В. к Р.С., Р.М. о взыскании долга по договору займа, обращении взыскания на заложенное имущество. Истец утверждал, что передал ответчику Р.С. денежные средства, в обеспечение исполнения обязательства по возврату денежных средств между истцом и Р.М. заключен договор залога принадлежащей ответчику квартиры. В связи с тем, что ответчик Р.С. не исполнил своих обязательств по договору в установленный срок, истец просил взыскать с Р.С. сумму долга по договору займа и обратить взыскание на заложенное имущество.
Ответчик Р.М. обратился со встречным иском к Б.В. о признании договора залога недействительным, применении последствий недействительности сделки. В обоснование требований указал, что является узбеком по национальности, родным языком для него является узбекский, русским языком владеет плохо, читать на нем не умеет. После обращения к юристу, владеющему узбекским и русским языками, ему были разъяснены содержание и правовые последствия договора залога. При заключении договора залога полагал, что заключает договор купли-продажи квартиры, по условиям которого Б.В. должен был передать ему денежные средства, закладывать единственное жилье намерения не имел, поэтому полагал, что сделка по залогу квартиры заключена под влиянием заблуждения. Решением суда исковые требования Б.В. о взыскании долга по договору займа, обращении взыскания на заложенное имущество были удовлетворены. Встречный иск Р.М. оставлен без удовлетворения.
Оспаривая решение суда, Р.М. указывал в апелляционной жалобе на нарушение судом норм процессуального права об участии в деле переводчика. Полагал, что суд необоснованно отклонил ходатайство о назначении ему переводчика по причине злоупотребления правом, поскольку степень владения им русским языком судом не выяснялась.
Суд апелляционной инстанции доводы жалобы признал несостоятельными, решение суда оставил без изменения, указав, что при рассмотрении дела Р.М. в судебных заседаниях личного участия не принимал, представление своих интересов поручил Л. по нотариально удостоверенной доверенности. Доверенность подписана лично Р.М. в присутствии нотариуса с указанием фамилии, имени и отчества на русском языке. По сведениям УФМС России, Р.М. родился в России, имеет гражданство РФ и регистрацию по месту жительства в г. Барнауле Алтайского края. Свидетель О. в судебном заседании поясняла, что при приеме на государственную регистрацию документов Р.М. свободно разговаривал на русском языке. В материалах дела имеется заявление, собственноручно составленное и подписанное Р.М., поступившее в приемную Октябрьского районного суда г. Барнаула Алтайского края. Более того, апелляционная жалоба составлена на русском языке и подписана Р.М. В суд апелляционной инстанции Р.М. не явился, в связи с чем выяснить степень владения Р.М. русским языком не представляется возможным (см. Апелляционное определение Алтайского краевого суда от 9 сентября 2015 г. по делу N 33-8417/15).
3. Несмотря на то что название комментируемой статьи характеризует ее содержание как разъяснение переводчику его прав и обязанностей, фактически ее содержание шире, она регламентирует правовой статус переводчика в гражданском процессе. В статье содержится перечень процессуальных прав и процессуальных обязанностей переводчика, ответственность за ненадлежащее исполнение обязанностей, порядок допуска к участию в деле.
ГПК РФ не содержит понятия переводчика и специальных требований к нему. В других процессуальных кодексах такие определения имеются. К примеру, УПК РФ дает определение переводчика как лица, привлекаемого к участию в уголовном судопроизводстве в случаях, предусмотренных Кодексом, свободно владеющего языком, знание которого необходимо для перевода (ч. 1 ст. 59). Аналогичное определение приводится в АПК РФ (ч. 1 ст. 57). Наиболее точное определение переводчика предложено в КАС РФ: "Переводчиком является лицо, свободно владеющее языком, на котором осуществляется административное судопроизводство, и другим языком, знание которого необходимо для перевода с одного языка на другой, либо лицо, свободно владеющее техникой общения с глухими, немыми, глухонемыми" (ч. 1 ст. 52).
Таким образом, из приведенных определений видно, что такой участник процесса, как переводчик, может участвовать во всех судебных производствах, объем требований к переводчику не зависит от вида судопроизводства и сводится к свободному владению языком, необходимым для осуществления перевода.
В юридической литературе неоднократно обсуждалась проблема подтверждения знаний языка, необходимого для судопроизводства, лицом, привлекаемым к делу в качестве переводчика, в частности, подтверждения своей квалификации дипломом об образовании. Однако законодатель никаких нововведений в этом направлении не предпринял, требований о наличии у переводчика документа, подтверждающего обладание им специальными знаниями в области лингвистики и навыками перевода, в законе не закрепил.
Следовательно, переводчиком в гражданском судопроизводстве может быть не только лицо, имеющее соответствующее профессиональное образование, но и любое лицо, хорошо владеющее языком, перевод с которого требуется осуществить.
4. Вопрос об участии переводчика должен быть разрешен при подготовке дела к судебному разбирательству (абзац 3 ст. 148 ГПК РФ). Если он в этой стадии не разрешен, то рассматривается в ходе судебного заседания.
Участвующее в деле лицо, которому требуется переводчик, вправе предложить свою кандидатуру переводчика. При отсутствии у такого лица переводчика либо при отклонении судом предложенного участником процесса переводчика участие переводчика в гражданском процессе обеспечивается судом.
Переводчик допускается к участию в деле на основании определения суда. Если переводчик вступает в процесс на стадии судебного разбирательства, его допуск к участию в деле может быть осуществлен протокольным определением суда.
Переводчиком не может быть лицо, в отношении которого имеются сомнения в объективности осуществления им перевода. В частности, переводчик не может привлекаться к делу и подлежит отводу, если он:
- при предыдущем рассмотрении данного дела участвовал в нем в качестве прокурора, секретаря судебного заседания, представителя, свидетеля, эксперта, специалиста, переводчика;
- является родственником или свойственником кого-либо из лиц, участвующих в деле, либо их представителей;
- лично, прямо или косвенно заинтересован в исходе дела либо имеются иные обстоятельства, вызывающие сомнение в его объективности и беспристрастности (ч. 1 ст. 18, ч. 1 ст. 16 ГПК РФ).
5. Разъяснение переводчику его прав и обязанностей в процессе производится председательствующим ранее разъяснения прав и обязанностей иных участников процесса для того, чтобы переводчик вступил в процесс и приступил к исполнению своих процессуальных обязанностей на наиболее раннем этапе судебного заседания.
С учетом важной роли, которая отводится переводчику в обеспечении участия в гражданском процессе лица, не владеющего языком, на котором осуществляется судопроизводство, на переводчика возложены обязанности: переводить объяснения, показания, заявления лиц, не владеющих языком, на котором ведется судопроизводство, переводить лицам, не владеющим языком, на котором ведется судопроизводство, содержание имеющихся в деле объяснений, показаний, заявлений лиц, участвующих в деле, свидетелей и оглашаемых документов, аудиозаписей, заключений экспертов, консультаций и пояснений специалистов, распоряжений председательствующего, определения или решения суда. Таким образом, переводчик должен донести до лица, не владеющего языком судопроизводства, все происходящее в судебном заседании.
В отличие от ранее действовавшего ГПК РСФСР 1964 года, регламентировавшего только обязанности и ответственность переводчика (ст. 152 ГПК РСФСР), комментируемая статья содержит и перечень процессуальных прав переводчика.
К их числу относятся: право задавать участникам процесса вопросы для уточнения перевода, право знакомиться с протоколом судебного заседания или отдельного процессуального действия и делать замечания по поводу правильности перевода, подлежащие занесению в протокол судебного заседания.
Перечисленный в комментируемой статьей объем процессуальных прав переводчика не является исчерпывающим, другие процессуальные права перечислены в иных разделах Кодекса. В частности, переводчик имеет право на возмещение понесенных в связи с явкой в суд расходов на проезд, расходов на наем жилого помещения и дополнительных расходов, связанных с проживанием вне места постоянного жительства (суточных) (ч. 1 ст. 95 ГПК РФ); право на оплату вознаграждения за оказанные услуги (ч. 1 ст. 97 ГПК РФ).
6. За неисполнение переводчиком его обязанностей в гражданском судопроизводстве он может быть привлечен к уголовной и гражданской процессуальной ответственности.
Уголовная ответственность установлена за заведомо неправильный перевод, она регламентирована ст. 307 УК РФ. Заведомо неправильный перевод в суде наказывается штрафом в размере до 80 000 рублей или в размере заработной платы или иного дохода осужденного за период до 6 месяцев, либо обязательными работами на срок до 480 часов, либо исправительными работами на срок до двух лет, либо арестом на срок до трех месяцев. Те же деяния, соединенные с обвинением лица в совершении тяжкого или особо тяжкого преступления, наказываются принудительными работами на срок до пяти лет либо лишением свободы на тот же срок.
Переводчик освобождается от уголовной ответственности, если он добровольно в ходе судебного разбирательства до вынесения решения суда заявил о заведомо неправильном переводе. В случае такого заявления переводчик должен быть отстранен от участия в деле, к делу привлечен новый переводчик, а судебное разбирательство начато сначала.
За уклонение от явки в суд или надлежащее исполнение своих обязанностей переводчик может быть подвергнут штрафу в размере до 1 000 рублей.
Под ненадлежащим исполнением переводчиком своих обязанностей понимается невыполнение переводчиком обязанностей, предусмотренных ч. 2 комментируемой статьи.
Штраф накладывается в порядке, предусмотренном ст. 105 ГПК РФ. Копия определения суда о наложении судебного штрафа направляется лицу, на которое наложен штраф.
Такое определение в апелляционном порядке не обжалуется, но в течение 10 дней со дня получения копии определения лицо, на которое наложен штраф, может обратиться в суд, наложивший штраф, с заявлением о сложении или об уменьшении штрафа. На определение суда об отказе сложить штраф или уменьшить его может быть подана частная жалоба (ст. 106 ГПК РФ).
7. Исполнение обязанностей переводчика в гражданском процессе осуществляется на возмездной основе.
Статья 97 ГПК РФ определяет, что оплата услуг переводчиков и возмещение понесенных ими расходов в связи с явкой в суд производятся по выполнении ими своих обязанностей за счет средств соответствующего бюджета. Порядок выплаты денежных сумм, причитающихся переводчикам, и размеры этих денежных сумм устанавливаются Правительством РФ.
Постановлением Правительства РФ от 1 декабря 2012 г. N 1240 утверждено Положение о возмещении процессуальных издержек, связанных с производством по уголовному делу, издержек в связи с рассмотрением гражданского дела, административного дела, а также расходов в связи с выполнением требований Конституционного Суда РФ. Положение в числе прочего регулирует порядок и размеры возмещения понесенных судом судебных расходов, выплат денежных сумм переводчикам в связи с рассмотрением гражданского дела - в соответствии с ч. 2 ст. 97 ГПК РФ.
Положением установлены следующие размеры вознаграждения переводчику за исполнение им своих обязанностей (за исключением случаев, когда эти обязанности исполнялись им в порядке служебного задания):
а) не более 700 рублей в час за устный, синхронный и последовательный перевод с учетом фактических затрат времени;
б) не более 1 500 рублей в час за устный, синхронный и последовательный перевод редких западноевропейских и восточных языков (венгерский, финский, шведский, датский, норвежский, голландский, японский, китайский) и других языков стран Азии, а также Африки - с учетом фактических затрат времени;
в) не более 200 рублей за один лист (1 800 печатных знаков) письменного перевода текста (материалы уголовного, гражданского или административного дела, судебные акты);
г) не более 400 рублей за один лист (1 800 печатных знаков) письменного перевода текста, изложенного на редких западноевропейских и восточных языках (венгерский, финский, шведский, датский, норвежский, голландский, японский, китайский) и других языках стран Азии, а также Африки (материалы уголовного, гражданского или административного дела, судебные акты);
д) не более 1 000 рублей в час за сурдоперевод с учетом фактических затрат времени (п. 20).
Н.Ф. Никулинская
"КОММЕНТАРИЙ К ГЛАВЕ 15 "СУДЕБНОЕ РАЗБИРАТЕЛЬСТВО" ГРАЖДАНСКОГО ПРОЦЕССУАЛЬНОГО КОДЕКСА РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ОТ 14 НОЯБРЯ 2002 Г. № 138-ФЗ"
2017 год