1. Общие подходы к гармонизации справочников (классификаторов)

1. Общие подходы к гармонизации
справочников (классификаторов)

123. Гармонизация справочников (классификаторов) выполняется для обеспечения сопоставимости данных, сформированных с использованием различных систем классификации и кодирования.

124. При гармонизации справочника (классификатора) устанавливается его содержательное, структурное, терминологическое и кодовое соответствие доверенному источнику.

125. Гармонизация справочника (классификатора) выполняется при разработке нового справочника (классификатора) и внесении изменений в доверенный источник.

126. Основными направлениями гармонизации справочников и классификаторов являются:

а) гармонизация ресурсов единой системы с международными справочниками (классификаторами) или стандартами, межгосударственными (региональными) классификаторами или стандартами;

б) гармонизация ресурсов единой системы со справочниками и классификаторами, применяемыми в государствах-членах;

в) гармонизация справочников и классификаторов, разрабатываемых для однородных объектов систематизации (классификации), в целях обеспечения их применения в различных сферах.

127. Гармонизация представляет собой непрерывный процесс, в рамках которого устанавливается и поддерживается соответствие справочника (классификатора) доверенному источнику при внесении изменений в доверенный источник или внесении изменений в справочник (классификатор), гармонизированный с доверенным источником.

128. В качестве доверенных источников могут использоваться международные справочники (классификаторы) или стандарты, межгосударственные (региональные) классификаторы или стандарты, государственные справочники (классификаторы) или национальные стандарты.

При гармонизации может обеспечиваться соответствие справочника (классификатора) одному или нескольким доверенным источникам.

При определении доверенных источников следует использовать справочники (классификаторы), имеющие объекты систематизации (классификации) и признаки систематизации (классификации), предназначенные для решения задач, сопоставимых с задачами, решаемыми с помощью справочника (классификатора), который подлежит гармонизации.

129. При определении доверенных источников предпочтение (в порядке убывания приоритета) должно отдаваться следующим справочникам (классификаторам):

а) международные справочники (классификаторы) и международные стандарты;

б) межгосударственные (региональные) классификаторы и международные стандарты;

в) справочники (классификаторы), разработанные отраслевыми международными организациями;

г) рекомендации Центра Организации Объединенных Наций по упрощению процедур торговли и электронным деловым операциям (СЕФАКТ ООН);

д) государственные справочники (классификаторы) и национальные стандарты.

130. Доверенный источник должен иметь широкое применение в международной практике или должен быть признан экспертным сообществом в случае, если он является узкоспециализированным отраслевым справочником (классификатором).

131. При гармонизации справочников (классификаторов) и выборе методов гармонизации необходимо учитывать методические рекомендации международных организаций по разработке международных справочников (классификаторов), межгосударственных (региональных) классификаторов, определенных в качестве доверенных источников.

132. При гармонизации справочников (классификаторов) следует обеспечить наибольшую степень гармонизации, что означает, что справочник (классификатор), который подлежит гармонизации, и доверенный источник должны иметь одинаковую структуру, принципы построения, признаки систематизации (классификации), обеспечивающие единство описания и сопоставимость данных об объектах систематизации (классификации), при их разработке должны использоваться одинаковые методы систематизации (классификации) и кодирования.

133. При гармонизации справочников (классификаторов) наименования объектов систематизации (классификации) и другие сведения об объектах систематизации (классификации), представленные в доверенном источнике, могут быть переведены на русский язык посредством аутентичного перевода.