Статья 17.
1. Настоящее Соглашение вступает в силу на тридцатый день после обмена дипломатическими нотами, информирующими друг друга о выполнении своих соответствующих правовых процедур, необходимых для вступления в силу настоящего Соглашения. Оно остается в силе в течение десяти лет и сохраняет свою силу впредь до прекращения его действия, как это предусмотрено в пункте 2 настоящей статьи.
2. Каждая Договаривающаяся Сторона может, подав за один год письменное уведомление другой Договаривающейся Стороне, прекратить действие настоящего Соглашения в конце первого десятилетнего периода или в любое время после этого.
3. В отношении капиталовложений и доходов, сделанных и полученных до даты прекращения действия настоящего Соглашения, положения статей с 1 по 16 продолжают оставаться в силе на следующий пятнадцатилетний период с даты прекращения действия настоящего Соглашения.
В удостоверение чего надлежащим образом уполномоченные представители своих соответствующих правительств подписали настоящее Соглашение.
Совершено в г. Москве 13 ноября 1998 года в двух экземплярах, каждый на русском, японском и английском языках, при этом все тексты являются равно аутентичными. В случае возникновения каких-либо разногласий в отношении толкования преимущественную силу имеет текст на английском языке.
ПРОТОКОЛ
от 13 ноября 1998 года
Во время подписания Соглашения между Правительством Российской Федерации и Правительством Японии о поощрении и защите капиталовложений (далее именуемого "Соглашение") нижеподписавшиеся согласились со следующими положениями, которые являются неотъемлемой частью Соглашения:
1. Ничто в Соглашении не применяется к капиталовложениям, осуществленным инвесторами каждой Договаривающейся Стороны в нарушение действующего законодательства такой Договаривающейся Стороны.
2. Несмотря на положения пункта (1) статьи 1 Соглашения, ничто в Соглашении не истолковывается как обязывающее предоставлять любое право или налагать любое обязательство в отношении авторских прав.
3. Ничто в Соглашении не истолковывается как умаляющее обязательства, принятые каждой Договаривающейся Стороной по отношению к другой Договаривающейся Стороне в силу положений Парижской конвенции по охране промышленной собственности от 20 марта 1883 года или любого ее последующего пересмотра, пока эти положения остаются в силе между Договаривающимися Сторонами.
4. (1) Положения пункта 1 статьи 3 Соглашения не рассматриваются как обязывающие Правительство Российской Федерации распространять преимущества на инвесторов из Японии, которые Правительство Российской Федерации предоставляет или предоставит в будущем в силу соглашений между Российской Федерацией и государствами, входившими ранее в состав Союза Советских Социалистических Республик.
(2) Правительство Российской Федерации будет на дату вступления в силу Соглашения уведомлять Правительство Японии о преимуществах, которые не распространяются на инвесторов из Японии в соответствии с положениями подпункта (1) настоящего пункта.
(3) В случае, если Правительство Российской Федерации вводит новые преимущества, которые не распространяются на инвесторов из Японии в соответствии с положениями подпункта (1) настоящего пункта после даты вступления в силу Соглашения, то Правительство Российской Федерации уведомляет Правительство Японии о таких преимуществах в течение 60 дней от даты введения таких преимуществ.
(4) Правительство Японии может делать представления в отношении таких преимуществ, о которых уведомило Правительство Российской Федерации, в соответствии с положениями статьи 13 Соглашения.
5. (1) Несмотря на положения пункта 2 статьи 3 Соглашения, каждая Договаривающаяся Сторона оставляет за собой право определять экономические отрасли и регионы деятельности, в которых запрещается или ограничивается деятельность иностранных инвесторов в соответствии с ее действующим законодательством, в случае, если это действительно необходимо по причине национальной безопасности.
(2) Каждая Договаривающаяся Сторона будет на дату вступления в силу Соглашения уведомлять другую Договаривающуюся Сторону об экономических отраслях и регионах деятельности, определенных первой Договаривающейся Стороной в соответствии с положениями подпункта (1) настоящего пункта.
(3) В случае, если каждая Договаривающаяся Сторона определяет экономические отрасли и регионы деятельности в соответствии с положениями подпункта (1) настоящего пункта после даты вступления в силу Соглашения, то такая Договаривающаяся Сторона уведомляет другую Договаривающуюся Сторону о таких отраслях и регионах в течение 60 дней с даты определения таких отраслей и регионов.
(4) Каждая Договаривающаяся Сторона может делать представления в отношении таких отраслей и регионов, о которых уведомила другая Договаривающаяся Сторона, в соответствии с положениями статьи 13 Соглашения.
(5) Каждая Договаривающаяся Сторона сделает все возможное для устранения всех экономических отраслей и регионов деятельности, упомянутых в соответствии с положениями настоящего пункта, как можно скорее. Договаривающиеся Стороны проводят периодические консультации по дипломатическим каналам или через другие консультационные формы для целей пересмотра усилий, предпринятых каждой Договаривающейся Стороной по устранению таких экономических отраслей и регионов деятельности.
6. Положения пунктов 1 и 2 статьи 3 Соглашения не рассматриваются как обязывающие каждую Договаривающуюся Сторону распространять на инвесторов другой Договаривающейся Стороны специальные налоговые преимущества, предоставляемые на основе взаимности третьей стране или в силу соглашений об избежании двойного налогообложения или о предотвращении уклонения от уплаты налогов.
7. Несмотря на положения пункта 2 статьи 3 Соглашения, режим, предоставляемый каждой Договаривающейся Стороной инвесторам другой Договаривающейся Стороны, может быть ограничен как режим не менее благоприятный, чем тот, который предоставляется инвесторам любой третьей страны в связи с:
(a) условиями регистрации воздушных судов в национальном реестре каждой Договаривающейся Стороны и другими вопросами, возникающими при такой регистрации, и вопросами относящимися или возникающими в связи с национальной принадлежностью морского судна; и
(b) приобретением морского судна или любой заинтересованности в морском судне.
8. Несмотря на положения пункта 2 статьи 3 Соглашения, каждая Договаривающаяся Сторона может предписывать специальные формальности в связи с деятельностью иностранных граждан или подданных и компаний на своей территории, при условии, что такие формальности не ущемляют существо прав, изложенных в упомянутом пункте.
В удостоверение чего надлежащим образом уполномоченные представители своих соответствующих правительств подписали настоящий Протокол.
Совершено в г. Москве 13 ноября 1998 года в двух экземплярах, каждый на русском, японском и английском языках, при этом все тексты являются равно аутентичными. В случае возникновения каких-либо разногласий в отношении толкования преимущественную силу имеет текст на английском языке.
СОГЛАСОВАННЫЙ ПРОТОКОЛ
от 13 ноября 1998 года
Нижеподписавшиеся желают зафиксировать следующее понимание, которого они достигли в ходе переговоров по Соглашению между Правительством Российской Федерации и Правительством Японии о поощрении и защите капиталовложений (далее именуемому "Соглашение"), подписанному сегодня:
подтверждается, что положения Соглашения применяются к имущественным ценностям, имеющим отношение к офисам постоянных представителей, учрежденным инвесторами каждой Договаривающейся Стороны на территории другой Договаривающейся Стороны.
г. Москва, 13 ноября 1998 года