Статья 1260 ГК РФ ч.4. Переводы, иные производные произведения. Составные произведения
1. Переводчику, а также автору иного производного произведения (обработки, экранизации, аранжировки, инсценировки или другого подобного произведения) принадлежат авторские права соответственно на осуществленные перевод и иную переработку другого (оригинального) произведения.
2. Составителю сборника и автору иного составного произведения (антологии, энциклопедии, базы данных, интернет-сайта, атласа или другого подобного произведения) принадлежат авторские права на осуществленные ими подбор или расположение материалов (составительство).
Базой данных является представленная в объективной форме совокупность самостоятельных материалов (статей, расчетов, нормативных актов, судебных решений и иных подобных материалов), систематизированных таким образом, чтобы эти материалы могли быть найдены и обработаны с помощью электронной вычислительной машины (ЭВМ).
3. Переводчик, составитель либо иной автор производного или составного произведения осуществляет свои авторские права при условии соблюдения прав авторов произведений, использованных для создания производного или составного произведения.
4. Авторские права переводчика, составителя и иного автора производного или составного произведения охраняются как права на самостоятельные объекты авторских прав независимо от охраны прав авторов произведений, на которых основано производное или составное произведение.
В случае неправомерного использования производного или составного произведения подлежат защите как авторские права переводчика, составителя и иного автора производного или составного произведения, так и права авторов произведений, на которых основано производное или составное произведение.
5. Автор произведения, помещенного в сборнике или ином составном произведении, вправе использовать свое произведение независимо от составного произведения, если иное не предусмотрено договором с создателем составного произведения.
6. Авторские права на перевод, сборник, иное производное или составное произведение не препятствуют другим лицам переводить либо перерабатывать то же оригинальное произведение, а также создавать свои составные произведения путем иного подбора или расположения тех же материалов.
7. Издателю энциклопедий, энциклопедических словарей, периодических и продолжающихся сборников научных трудов, газет, журналов и других периодических изданий принадлежит право использования таких изданий. Издатель вправе при любом использовании такого издания указывать свое наименование или требовать его указания.
Авторы или иные обладатели исключительных прав на произведения, включенные в такие издания, сохраняют эти права независимо от права издателя или других лиц на использование таких изданий в целом, за исключением случаев, когда эти исключительные права были переданы издателю или другим лицам либо перешли к издателю или другим лицам по иным основаниям, предусмотренным законом.
Комментарий к статье 1260 ГК РФ ч.4
Как уже отмечалось, все авторские права на производное произведение принадлежат создавшему его автору - переводчику, аранжировщику и т.д.
В то же время любое производное произведение является результатом переработки оригинального произведения. А в соответствии с подп. 9 п. 2 ст. 1270 ГК право на перевод и другую переработку произведения входит в исключительное право на произведение. Поэтому для создания производного произведения всегда необходимо согласие автора или иного правообладателя на осуществление переработки оригинального произведения, за исключением, естественно, случая переработки оригинального произведения самим автором или иным правообладателем - физическим лицом.
Однако в этом случае нельзя говорить об ущемлении свободы творчества в части создания производных произведений кем-то другим, не автором (правообладателем) оригинального произведения.
Переработка является одним из способов использования произведения. Переработка, как и воспроизведение, и сообщение в эфир или по кабелю, а равно другие способы использования произведения расширяют возможности для вовлечения произведения в имущественный оборот. С этой точки зрения включение переработки в способы использования произведения является логичным и обоснованным. Другое дело, что при переработке происходит создание нового произведения - производного. В этом специфика данного способа использования, не отменяющего, однако, необходимость получения разрешения на такой способ использования.
Данное положение увязано с п. 3 комментируемой статьи, которым предусмотрено, что автор производного произведения осуществляет свои права при условии соблюдения прав авторов оригинального произведения. При этом "обусловленность" прав на производное произведение не означает "зависимости" охраны такого произведения от охраны оригинального произведения. Напротив, авторские права переводчика или иного автора производного произведения охраняются независимо от охраны прав авторов оригинальных произведений (п. 4 рассматриваемой статьи). Например, истечение срока действия исключительного права на оригинальное произведение не может автоматически прекратить срок действия на производное произведение.
Кроме того, следует учесть, что создание производного произведения может затрагивать не только имущественные интересы автора. Как отмечал М.В. Гордон, важным для защиты прав автора при переводе является охрана его личных прав. "Случается, что при переводе произведения переводчик передает мысли автора неправильно, искажает отдельные положения оригинала" <1>.
--------------------------------
<1> Гордон М.В. Советское авторское право. М., 1955. С. 97.
Принцип свободы творчества применительно к производным произведениям выражается еще и в том, что создание производного произведения не зависит от права на другое такое же производное произведение, возникшее ранее (п. 6 комментируемой статьи). То есть, будучи обусловленным охраной прав на оригинальное произведение, лицо, намеревающееся осуществить переработку такого произведения, не связано необходимостью получения разрешения или выполнения каких-либо иных действий в отношении автора такой же переработки, которая уже получила правовую охрану.
Производное произведение необходимо отличать от исполнения. В отличие от производного произведения, исполнение не представляет собой результат творческой переработки произведения. Исполнение не изменяет ни характера, ни языка произведения, являясь результатом особого творчества - творческого доведения (сообщения) произведения до публики, обусловленного при этом характером произведения: музыкальное произведение исполняется на музыкальных инструментах, литературное - декламируется, хореографическое - исполняется с помощью танца и т.д.
Все производные произведения можно условно разделить на те, которые изменяют характер оригинального произведения (например, экранизация), и те, при создании которых характер произведения не изменяется. Например, при аранжировке или оркестровке появляется возможность исполнения музыкальных произведений на других (не тех, для которых создавалось оригинальное произведение) музыкальных инструментах или даже целым оркестром.
Особо необходимо отметить перевод, при котором изменяется только язык. Прежде всего перевод, как и любое произведение, является результатом творческой деятельности. Поэтому так называемые подстрочные переводы не могут рассматриваться как произведения, поскольку являются результатом чисто технического труда.
Как справедливо отмечалось в литературе, для перевода характерна его связь с оригинальным произведением. В тех случаях, когда оригинал является лишь стимулом, вдохновляющим автора к созданию самостоятельного произведения на другом языке, говорить о переводе не приходится; это самостоятельные, оригинальные произведения <1>.
--------------------------------
<1> См.: Серебровский В.И. Указ. соч. С. 48.
Помимо переводов и других производных произведений, ст. 1260 предусматривает положения о составительстве и охране прав авторов составных произведений.
Объединение в одной статье положений о производных и составных произведениях (в Законе об авторском праве это были разные статьи - 11 и 12) связано с единством многих правил регулирования охраны прав на такие произведения. Это, в частности, подтверждается содержанием п. п. 3, 4, 6 ст. 1260.
В отличие от производного составное произведение не является переработкой оригинального. Составительство представляет собой деятельность по подбору и расположению материалов, в том числе и объектов авторского права (литературных и научных статей, планов, произведений живописи и пр.).
При составительстве не возникает новое оригинальное произведение. Смысл выделения составного произведения состоит только в том, что подбор и расположение материалов могут носить творческий характер. И именно эти факторы лежат в основе авторских прав на составное произведение. В то же время их вполне достаточно для признания сборника (атласа, энциклопедии) самостоятельным произведением, права на которое охраняются независимо от охраны прав авторов оригинальных произведений (п. 4 рассматриваемой статьи).
Особого внимания заслуживает включение в список составных произведений интернет-сайта. Это означает, что владелец сайта может препятствовать заимствованию не только материалов со своего сайта, но и общей структуры сайта, взаимного расположения материалов и т.д., т.е. подражанию своему сайту. Ранее такой подход нашел отражение и в судебной практике <1>.
--------------------------------
<1> См.: Постановление Президиума Высшего Арбитражного Суда РФ от 22.04.2008 N 255/08.
Очевидно, что включение в составное произведение требует согласия автора или иного правообладателя оригинального произведения.
Более того, само включение произведения в сборник или иное составное произведение по общему правилу юридически не связывает автора. Как указано в п. 5 комментируемой статьи, автор оригинального произведения вправе использовать его независимо от составного произведения, если иное не предусмотрено договором с создателем составного произведения.
Выпуск составных произведений и дальнейшее их использование ставят вопрос о границах такого использования в связи с включением в составное произведение иных объектов авторского права. Особенную остроту приобретает вопрос применительно к периодическим печатным изданиям (газетам, журналам, альманахам и т.д.). Возможность различного использования таких изданий (воспроизведение, распространение, доведение до всеобщего сведения) предопределяет необходимость определения порядка использования составного произведения и учета прав авторов оригинальных произведений.
Поэтому в п. 7 комментируемой статьи "разведены" использование составного произведения и использование произведений, вошедших в него. Издателю периодических изданий, а равно издателю энциклопедий, энциклопедических словарей, периодических и продолжающихся сборников научных трудов принадлежит право использования такого составного произведения в целом.
Обладатель же исключительного права на произведение, включенное в составное произведение, сохраняет право на использование своего произведения отдельно и независимо от прав издателя, если он только не передал исключительное право последнему или иному лицу.
Горленко С.А., Калятин В.О., Кирий Л.Л., Козырь О.М., Корчагин А.Д., Орлова В.В., Павлова Е.А., Синельникова В.Н., Степанов П.В., Трахтенгерц Л.А., Шилохвост О.Ю.
Отв. ред. Л.А. Трахтенгерц "КОММЕНТАРИЙ К ГРАЖДАНСКОМУ КОДЕКСУ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ (ЧАСТИ ЧЕТВЕРТОЙ) (ПОСТАТЕЙНЫЙ) В 2 Т. Т. 1 И 2"
Издательство "Инфра-М", 2016 год